Diskussionsrunde 1: Was macht eine gute Übersetzung aus?
Wer ein Buch schreibt, ist kreativ. Das stellt niemand in Abrede. Doch wie ist die Situation, wenn ein Übersetzer das gleiche Werk in andere Sprachen übersetzt? Ist Übersetzen Handwerk oder ein eigenständiger kreativer Prozess? Wo ist das eigene Werk, wo entsteht etwas Neues?
Darüber diskutieren drei Fachleute des Übersetzens: der Übersetzer Ulrich Blumenbach, der Autor Martin R. Dean, und die Verlegerin Sabine Dörlemann - nicht zuletzt anhand verschiedener deutschen Übersetzungen von Gustave Flauberts «Madame Bovary».
Um diesen Podcast zu abonnieren, benötigen Sie eine Podcast-kompatible Software oder App. Wenn Ihre App in der obigen Liste nicht aufgeführt ist, können Sie einfach die Feed-URL in Ihre Podcast-App oder Software kopieren.