Lesen wir fremdsprachige Literatur, verschwenden wir oft keinen Gedanken an die Übersetzung. Dabei kann sie für unseren Lesegenuss wichtiger sein als das Original. Was also bedeutet die Kunst des Übersetzens?
Was müssen Übersetzer:innen mitbringen? Wie eignen sie sich Wissen an, und sei es auch noch so entlegen? Wie übersetzen sie kulturellen, politischen, sozialen Kontext? Und wie einen alten Text? Als Kostümfilm oder als postmodernes Sprachspiel? Ist neutrales Übersetzen möglich? Susanne Lange und Frank Heibert erläutern ihre Arbeit auch an konkreten Beispielen.
Was müssen Übersetzer:innen mitbringen? Wie eignen sie sich Wissen an, und sei es auch noch so entlegen? Wie übersetzen sie kulturellen, politischen, sozialen Kontext? Und wie einen alten Text? Als Kostümfilm oder als postmodernes Sprachspiel? Ist neutrales Übersetzen möglich? Susanne Lange und Frank Heibert erläutern ihre Arbeit auch an konkreten Beispielen.