Zum Inhalt springen

Kim de l'Horizons «Blutbuch» übersetzen: Geht das überhaupt?

Der Roman «Blutbuch» gewann 2022 sensationell den Deutschen und den Schweizer Buchpreis. Kein Wunder, wird er zurzeit in viele Sprachen übersetzt. Der experimentelle Umgang mit Sprache stellt die Übersetzenden aber vor schwierige Aufgaben. Insbesondere ist der Dialekt wichtig bei der Suche der Erzählfigur nach sich selbst. Welchen Assoziationswert haben Wörter wie «Meersprache» (Muttersprache), «chüschele» oder «gesonntagt»? Und wie kann dieser Wert in die Zielsprache übertragen werden? Darüber Auskunft geben Kim de l'Horizon und die Übersetzerinnen Rose Labourie (F) und Jamie Lee Searle (GB).

Mehr von «Künste im Gespräch »